| We hope you enjoy your visit! You're currently viewing Catholic CyberForum as a guest. This means you are limited to certain areas of the board and there are some features you can't use. If you join our online cyberparish, you'll be able to access member-only sections, and use many member-only features such as customizing your profile, sending personal messages, and voting in polls. Registration is simple, fast, and completely free. Join our community! Messages posted to this board must be polite and free of abuse, personal attacks, blasphemy, racism, threats, harasment, and crude or sexually-explicit language. If you're already a member please log in to your account to access all of our features: |
| New English Translation of the Mass | |
|---|---|
| Topic Started: Wednesday, 31. October 2007, 21:39 (679 Views) | |
| CARLO | Monday, 6. April 2009, 15:59 Post #226 |
|
The trouble is this rather depends on who 'we' are! Translations need to be accurate otherwise the meaning is not conveyed. In matters of religion this is fairly important! And some of us prefer a little better quality communication than street corner talk when addressing or God. I am not too worried about the accent of the speaker! Pax CARLO |
| Judica me Deus | |
![]() |
|
| John Sweeney | Monday, 6. April 2009, 17:18 Post #227 |
|
Fortunatus, I fear you are being selective in your reading. You supplied a link, which I accessed. The writers make it clear that much of early Christian worship was "free form" although they make a case for some sort of very loose format. That is for the first 100 years AD. For the next couple of hundred years they gain a bit of confidence and a bit more evidence and begin to argue that a loose form of unified service was beginning to take shape. They stress throughout that prayers were impromptu although they ask us to accept that there would be some uniformity because " no one would use different prayers each time". My original challenges were to the idea that the Latin mass had evolved naturally in some way from the Apostles. it clearly hasn't and no amount of spinning can make it so. John |
![]() |
|
| Fortunatus | Tuesday, 7. April 2009, 21:42 Post #228 |
|
Just goes to show how you can get two diametrically opposed views from the same basic facts, doesn't it? I read your post and conclude — purely from your own words — that the loose format of the early years eventually became "a loose form of unified service". Initially the prayers would be impromptu but as time passed and preachers and teachers became more aware of the values in e.g. the various epistles there would be some uniformity partly from this and partly from the fact that individual teachers would tend to return to themes and prayers that they had used before which seems reasonable human behaviour. The Mass evolved. The reference to Latin is, as I keep repeating, irrelevant. Eventually a series of synods and Councils pulled the various strands together and gradually unified them finally codifying them at Trent. Latin remained the language in which Church business was conducted because it was a universal language (and continued to be for centuries partly because it was the language of the Church and therefore of those who were educated, whcih I am prepared to admit is something of a circular argument!). It remains the official language of the Church to day essentially because a Universal Church needs a common language in which its official documents are promulgated. If you have this terrible hang-up about it being Latin, write to Benedict and suggest Esperanto or Ido instead. Or Pitman shorthand, if you like. |
![]() |
|
| CARLO | Tuesday, 7. April 2009, 22:11 Post #229 |
|
Or even US-English? I would think that UK-English is a minority language now in global terms. Pax CARLO |
| Judica me Deus | |
![]() |
|
| Fortunatus | Wednesday, 8. April 2009, 11:32 Post #230 |
|
I thought 'US-English' was one of the recognised oxymorons, like 'fun run' or 'airline food'. .... I'll get my flak jacket.
|
![]() |
|
| OsullivanB | Wednesday, 8. April 2009, 12:07 Post #231 |
|
|
![]() |
|
| CARLO | Wednesday, 8. April 2009, 23:20 Post #232 |
|
Say what you mean old chap! Salva me Save me CARLO |
| Judica me Deus | |
![]() |
|
| OsullivanB | Wednesday, 8. April 2009, 23:52 Post #233 |
|
I thought some might feel the rage of Caliban at seeing his own face in a glass, and others the rage of Caliban at not seeing his own face in the glass. I hope that makes things clearer. To help further, the quotation supports a view that the verbal infelicity of ICEL is a continuation of a Catholic tradition much older than the Council of Trent. It may indeed do more. I'm adding a because the last time I posted something intended not entirely in earnest (nor indeed entirely in jest) I was taken more serously than I had intended.
Edited by OsullivanB, Wednesday, 8. April 2009, 23:59.
|
![]() |
|
| PJD | Thursday, 9. April 2009, 08:18 Post #234 |
|
"I'm adding a because the last time I posted something intended not entirely in earnest (nor indeed entirely in jest) I was taken more serously than I had intended." You must not adhere to scruples in that respect OsB; that was entirely due to my 'density' and nothing more. PJD |
![]() |
|
| KatyA | Monday, 15. June 2009, 10:30 Post #235 |
|
Administrator
|
Catholic Culture has an interesting article on How the New Missal is Being Translated, and Why The author quotes Bishop Serratelli :
|
![]() ![]() | |
![]() |
|
| Deleted User | Wednesday, 22. July 2009, 22:36 Post #236 |
|
Deleted User
|
Not sure where this should be posted, moderators feel free to move if required. While browsing something else I came across the text of the Tantum ergo and a translation, I just wonder if St Thomas Aquinas in his wisdom was warning about the change from the Tridentine to the modern or the 1970 missal and the new translation. Any way it made me chuckle thinking about it. Mediaeval Latin hymn written by St Thomas Aquinas Tantum ergo Sacramentum Veneremur cernui: Et antiquum documentum Novo cedat ritui: Praestet fides supplementum Sensuum defectui. Genitori, Genitoque Laus et jubilatio, Salus, honor, virtus quoque Sit et benedictio: Procedenti ab utroque Compar sit laudatio. Amen. Translation Down in adoration falling, Lo! the sacred Host we hail, Lo! o'er ancient forms departing Newer rites of grace prevail; Faith for all defects supplying, Where the feeble senses fail. To the everlasting Father, And the Son Who reigns on high With the Holy Ghost proceeding Forth from Each eternally, Be salvation, honor, blessing, Might and endless majesty. Amen. |
|
|
| Rose of York | Wednesday, 22. July 2009, 23:09 Post #237 |
![]()
Administrator
|
Penfold, I take it that was posted tongue-in-cheek?
|
![]() ![]() Catholic and proud of it! Talk to God before Mass. Talk to each other afterwards | |
![]() |
|
| Deleted User | Thursday, 23. July 2009, 06:14 Post #238 |
|
Deleted User
|
Oh yes Rose |
|
|
| CARLO | Thursday, 23. July 2009, 22:03 Post #239 |
|
Pull yourself together man! Libera me Deliver me! CARLO |
| Judica me Deus | |
![]() |
|
| Derekap | Saturday, 25. July 2009, 15:33 Post #240 |
|
Would someone please translate Bishop Serratelli's English? |
| Derekap | |
![]() |
|
| 1 user reading this topic (1 Guest and 0 Anonymous) | |
| Go to Next Page | |
| « Previous Topic · The Mass , Liturgy, Sacraments, Priesthood · Next Topic » | |






Say what you mean old chap!
because the last time I posted something intended not entirely in earnest (nor indeed entirely in jest) I was taken more serously than I had intended.




10:58 AM Nov 8