Welcome Guest [Log In] [Register]
We hope you enjoy your visit!
You're currently viewing Catholic CyberForum as a guest. This means you are limited to certain areas of the board and there are some features you can't use. If you join our online cyberparish, you'll be able to access member-only sections, and use many member-only features such as customizing your profile, sending personal messages, and voting in polls. Registration is simple, fast, and completely free.
Join our community!
Messages posted to this board must be polite and free of abuse, personal attacks, blasphemy, racism, threats, harasment, and crude or sexually-explicit language.
If you're already a member please log in to your account to access all of our features:

Username:   Password:
Add Reply
New English Translation of the Mass
Topic Started: Wednesday, 31. October 2007, 21:39 (679 Views)
CARLO
Member Avatar

Derekap
Monday, 6. April 2009, 14:56

When translating we must aim to express ourselves in our language what we would normally say, not a literal nor closely literal translation.


The trouble is this rather depends on who 'we' are!

Translations need to be accurate otherwise the meaning is not conveyed. In matters of religion this is fairly important!

And some of us prefer a little better quality communication than street corner talk when addressing or God.

I am not too worried about the accent of the speaker!

Pax


CARLO
Judica me Deus
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
John Sweeney

Fortunatus, I fear you are being selective in your reading. You supplied a link, which I accessed. The writers make it clear that much of early Christian worship was "free form" although they make a case for some sort of very loose format. That is for the first 100 years AD. For the next couple of hundred years they gain a bit of confidence and a bit more evidence and begin to argue that a loose form of unified service was beginning to take shape. They stress throughout that prayers were impromptu although they ask us to accept that there would be some uniformity because " no one would use different prayers each time".

My original challenges were to the idea that the Latin mass had evolved naturally in some way from the Apostles. it clearly hasn't and no amount of spinning can make it so.

John
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Fortunatus

Just goes to show how you can get two diametrically opposed views from the same basic facts, doesn't it?
I read your post and conclude — purely from your own words — that the loose format of the early years eventually became "a loose form of unified service". Initially the prayers would be impromptu but as time passed and preachers and teachers became more aware of the values in e.g. the various epistles there would be some uniformity partly from this and partly from the fact that individual teachers would tend to return to themes and prayers that they had used before which seems reasonable human behaviour.
The Mass evolved. The reference to Latin is, as I keep repeating, irrelevant.
Eventually a series of synods and Councils pulled the various strands together and gradually unified them finally codifying them at Trent. Latin remained the language in which Church business was conducted because it was a universal language (and continued to be for centuries partly because it was the language of the Church and therefore of those who were educated, whcih I am prepared to admit is something of a circular argument!).
It remains the official language of the Church to day essentially because a Universal Church needs a common language in which its official documents are promulgated.
If you have this terrible hang-up about it being Latin, write to Benedict and suggest Esperanto or Ido instead. Or Pitman shorthand, if you like.
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
CARLO
Member Avatar

Fortunatus
Tuesday, 7. April 2009, 21:42
If you have this terrible hang-up about it being Latin, write to Benedict and suggest Esperanto or Ido instead. Or Pitman shorthand, if you like.
Or even US-English?

I would think that UK-English is a minority language now in global terms.

Pax


CARLO
Judica me Deus
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Fortunatus

I thought 'US-English' was one of the recognised oxymorons, like 'fun run' or 'airline food'.

.... I'll get my flak jacket.
:tc:
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
OsullivanB

Rodney Schofield - The Pastoral Review January/February 2009
 


Inculturation - Accommodating pagan converts in the post-Constantinian Church
Educated pagans were often dismayed at the way the Christian Church had pandered to the masses by accommodating their vulgar tastes - e.g. by the use of inelegant language in the liturgy.
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
CARLO
Member Avatar

OsullivanB
Wednesday, 8. April 2009, 12:07

Rodney Schofield - The Pastoral Review January/February 2009
 


Inculturation - Accommodating pagan converts in the post-Constantinian Church
Educated pagans were often dismayed at the way the Christian Church had pandered to the masses by accommodating their vulgar tastes - e.g. by the use of inelegant language in the liturgy.
:bl: Say what you mean old chap!


:pl:

Salva me
Save me


CARLO
Judica me Deus
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
OsullivanB

I thought some might feel the rage of Caliban at seeing his own face in a glass, and others the rage of Caliban at not seeing his own face in the glass.

I hope that makes things clearer.

To help further, the quotation supports a view that the verbal infelicity of ICEL is a continuation of a Catholic tradition much older than the Council of Trent. It may indeed do more.

I'm adding a :wacko: because the last time I posted something intended not entirely in earnest (nor indeed entirely in jest) I was taken more serously than I had intended.
Edited by OsullivanB, Wednesday, 8. April 2009, 23:59.
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
PJD

"I'm adding a because the last time I posted something intended not entirely in earnest (nor indeed entirely in jest) I was taken more serously than I had intended."

You must not adhere to scruples in that respect OsB; that was entirely due to my 'density' and nothing more.

PJD
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
KatyA
Administrator
Catholic Culture has an interesting article on How the New Missal is Being Translated, and Why The author quotes Bishop Serratelli :
Quote:
 
In the liturgy, the words addressed to God and the words spoken to the people voice the Faith of the Church. They are not simply the expression of one individual in one particular place at one time in history. The words used in the liturgy also pass on the faith of the Church from one generation to the next…. The liturgy is the source of the divine life given through the Church as sacrament of salvation. As Pope Paul VI once said, it is also “the first school of the spiritual life, the first gift which we can give to the Christian people who believe and pray with us….”

Posted Image
Posted Image
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Deleted User
Deleted User

Not sure where this should be posted, moderators feel free to move if required.

While browsing something else I came across the text of the Tantum ergo and a translation, I just wonder if St Thomas Aquinas in his wisdom was warning about the change from the Tridentine to the modern or the 1970 missal and the new translation. Any way it made me chuckle thinking about it.

Mediaeval Latin hymn written by St Thomas Aquinas

Tantum ergo Sacramentum
Veneremur cernui:
Et antiquum documentum
Novo cedat ritui:

Praestet fides supplementum
Sensuum defectui.

Genitori, Genitoque
Laus et jubilatio,
Salus, honor, virtus quoque
Sit et benedictio:
Procedenti ab utroque
Compar sit laudatio.
Amen.

Translation

Down in adoration falling,
Lo! the sacred Host we hail,
Lo! o'er ancient forms departing
Newer rites of grace prevail;

Faith for all defects supplying,
Where the feeble senses fail.
To the everlasting Father,
And the Son Who reigns on high
With the Holy Ghost proceeding
Forth from Each eternally,
Be salvation, honor, blessing,
Might and endless majesty.
Amen.

Quote Post Goto Top
 
Rose of York
Member Avatar
Administrator
Penfold, I take it that was posted tongue-in-cheek?

:wacko:
Posted ImagePosted Image

Catholic and proud of it!
Talk to God before Mass. Talk to each other afterwards
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Deleted User
Deleted User

Oh yes Rose
Quote Post Goto Top
 
CARLO
Member Avatar

Penfold
Thursday, 23. July 2009, 06:14
Oh yes Rose
Pull yourself together man!

:wacko:

Libera me
Deliver me!


CARLO
Judica me Deus
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Derekap

Would someone please translate Bishop Serratelli's English?
Derekap
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
1 user reading this topic (1 Guest and 0 Anonymous)
Go to Next Page
« Previous Topic · The Mass , Liturgy, Sacraments, Priesthood · Next Topic »
Add Reply