Welcome Guest [Log In] [Register]
We hope you enjoy your visit!
You're currently viewing Catholic CyberForum as a guest. This means you are limited to certain areas of the board and there are some features you can't use. If you join our online cyberparish, you'll be able to access member-only sections, and use many member-only features such as customizing your profile, sending personal messages, and voting in polls. Registration is simple, fast, and completely free.
Join our community!
Messages posted to this board must be polite and free of abuse, personal attacks, blasphemy, racism, threats, harasment, and crude or sexually-explicit language.
If you're already a member please log in to your account to access all of our features:

Username:   Password:
Add Reply
New English Translation of the Mass
Topic Started: Wednesday, 31. October 2007, 21:39 (678 Views)
Rose of York
Member Avatar
Administrator
Independent Catholic News
 
Draft English Missal translation completed

Today, All Saints' Day, the International Commission on English in the Liturgy (ICEL), sent to the Bishops of its eleven member Conferences (Australia, Canada, England & Wales, India, Ireland, New Zealand, Pakistan, the Philippines, Scotland, South Africa and the United States of America) its draft translation of the Appendices to the Third Typical Edition of the Missale Romanum, which was published by the Holy See in 2002.

Thus, the draft phase of the Commission's work of translating the Missal has been brought to completion, some five years after the publication of the Latin original.

Like its predecessors, this book, known from the colour of its cover as a 'Green Book', is sent to invite comments from Bishops with a view to the production of a final proposed version, to be released as a 'Grey Book' (ie: ICEL's final version of the text which is sent to Bishops Conferences for its canonical vote before being forwarded to Rome for recognition).

The Bishops who receive Green Book draft translations of liturgical texts are free to consult whomever they please. Comments are also solicited from the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments, who are able to draw on the expertise of a wide range of consultors.

The importance of this process of consultation in shaping the new English liturgical texts now in preparation can hardly be overestimated. A wide range of issues, both theological and linguistic, have been brought to the attention of the Commission, who in response have sought to shape texts that will meet the needs of the worldwide English-speaking Catholic community. The Bishops of the Commission wish to express their gratitude to all who have taken part in this process.

The process will continue for another year, as the Commission revisits Green Book translations in the light of comments received, and it is reasonable to expect that by the end of 2008 the work will be done. By then, the member Conferences will be in possession of a complete translation of the 2002 Missale Romanum. It will be their task to adapt the text to meet their own local needs, to approve the text by a two-thirds vote of its voting members, and to submit it to the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments for the Holy See' recognitio.

The introduction of a new translation of the Mass will be an opportunity for renewed catechesis. Plans for this are already underway, and an international group are preparing materials that will be useable in all English-speaking countries.

+Arthur Roche
Bishop of Leeds
Chairman of ICEL


Reproduced by permission.

http://www.indcatholicnews.com/headline.html
Posted ImagePosted Image

Catholic and proud of it!
Talk to God before Mass. Talk to each other afterwards
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
PJD

Dear Bishop Roche!

I've been feeling very kindly towards him lately.

PJD
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
John Sweeney

And what is the purpose of this great and no doubt expensive endeavour?

John
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Rose of York
Member Avatar
Administrator
John, I am sure you have read complaints about the translation currently in use. The internet is splattered with them. Some of the moans are downright abusive (not on Cyberforum)

I do not know what led up the the new translation, but I for one remember the sinking feeling I got when we got the current translation. My heart sank. All my life I had yearned for Mass in my own language, but I found the new wording sort of "dead" and with less "feeling" than the old translation. It is not that I wanted archaic words to be retained, there just seemed to be something missing.

Father Sean Finnigan put a draft translation on his blog a few months ago, but removed it after he had been ticked off, as it was still confidential. I read it and liked it. Thees and Thous are out. You and yours are in. The language flows well.

The project took a long time because a word can mean one thing in Britain, another thing in America, and something else in Australasia. Some nice words here are naughty elsewhere.
Posted ImagePosted Image

Catholic and proud of it!
Talk to God before Mass. Talk to each other afterwards
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
nelly k

My word John everywhere I look your having a good old Scottish Moan, cheer up :D the football not going well ,I know, :rolleyes:

They do need to re write stuff, imagine if every thing was written the same way as a coulple of hundred years ago... a couple of hundred years ago some one of my background would have been lucky to even get to school , so bring on progress.
nelly
PS I hope its progress?
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Rose of York
Member Avatar
Administrator
nelly k
Nov 1 2007, 12:02 AM
My word John everywhere I look your having a good old Scottish Moan, cheer up :D the football not going well ,I know, :rolleyes:


How does John the canny Scot feel about leather bound missals with hand tooled covers, delicate vellum pages, the edges tinted with delicate red dye and gold leaf, silk marker ribbons, and detailed etchings, the whole volume hand stitched?

Nelly I think the new translation will be progress.

Posted ImagePosted Image

Catholic and proud of it!
Talk to God before Mass. Talk to each other afterwards
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
John Sweeney

Nelly and Rose my heartfelt apologies and maybe I am in a moaning phase--tonight's result doesn't help.

My point really is that the language may not be perfect but it is now well accepted, it is in our own language and very familiar. If it was a question of adjusting a couple of thees and thous fair enough but what we have really is a load of old nonsense by anoraks about the meaning of this word or phrase , backed up by reference to the Council of Waldigensia in 903 or somesuch. We allow these commissions to be set up to worry about phraeology but then have to swallow lectures about the shortage of priests and the need to re-organise parishes.

Here's an idea. Announce a programme to re-draft the Mass and ask for priestly volunteers. Once all applications in, re-deploy all applicants to frontline parish work.

Oh dear, I'm moaning again, aren't I?


Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Rose of York
Member Avatar
Administrator
John Sweeney
Nov 1 2007, 12:18 AM


Oh dear, I'm moaning again, aren't I?

Yes you are and I'm laughing out loud.

Thanks John.
Posted ImagePosted Image

Catholic and proud of it!
Talk to God before Mass. Talk to each other afterwards
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Karin
Member Avatar
Karin
I for one am delighted they finally have a draft. Now let's see how fast they can ratify it!!! When can I get my bus pass? I'm 59!!
Karin

Hvaljen Isus i Marija. Kraljica Mira, moli za nas.
"Praised be Jesus and Mary. Queen of Peace, Pray for Us."

Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Rose of York
Member Avatar
Administrator
Karin
Nov 1 2007, 12:55 AM
I for one am delighted they finally have a draft.  Now let's see how fast they can ratify it!!!  When can I get my bus pass?  I'm 59!!

It is safe to assume that a Yorkshireman is canny with his brass, so we can safely anticipate that Bishop Roche will hold back until he's old enough to save our money by using his own bus pass the day he delivers the final version to Ecclestone Square. That gives him another eight years.

:rofl:
Posted ImagePosted Image

Catholic and proud of it!
Talk to God before Mass. Talk to each other afterwards
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Gerard

Well I do not see it as progress, but rather the opposite.

So far the complaints are from a tiny minority on the internet. When this stiltified language hits the people in the churches - then you will hear complaints .

Gerry
"The institutional and charismatic aspects are quasi coessential to the Church's constitution" (Pope John Paul II, 1998).
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Derekap

Arz reet surprised tut Bishop oft West Ridin asn't put int second person singular. After all its tonly place the speak proper english!
Derekap
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Rose of York
Member Avatar
Administrator
Gerard
Nov 1 2007, 08:01 AM
Well I do not see it as progress, but rather the opposite.

So far the complaints are from a tiny minority on the internet. When this stiltified language hits the people in the churches - then you will hear complaints .

Gerry

The language is modern, not archaic. How can that be the opposite of progress, Gerard?
Posted ImagePosted Image

Catholic and proud of it!
Talk to God before Mass. Talk to each other afterwards
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Gerard

Rose,

Not so much English more Latish.
The English has been "Latinised".
The Latinisers have won this round.
Thats all I have to say on this subject for now.

Gerry
"The institutional and charismatic aspects are quasi coessential to the Church's constitution" (Pope John Paul II, 1998).
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Derekap

Arl hold me peace until ah seet final version.

Derekap
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
1 user reading this topic (1 Guest and 0 Anonymous)
Go to Next Page
« Previous Topic · The Mass , Liturgy, Sacraments, Priesthood · Next Topic »
Add Reply