| Viewing Single Post From: New English Translation of the Mass | |
|---|---|
| Rose of York | Wednesday, 31. October 2007, 22:50 |
![]()
Administrator
|
John, I am sure you have read complaints about the translation currently in use. The internet is splattered with them. Some of the moans are downright abusive (not on Cyberforum) I do not know what led up the the new translation, but I for one remember the sinking feeling I got when we got the current translation. My heart sank. All my life I had yearned for Mass in my own language, but I found the new wording sort of "dead" and with less "feeling" than the old translation. It is not that I wanted archaic words to be retained, there just seemed to be something missing. Father Sean Finnigan put a draft translation on his blog a few months ago, but removed it after he had been ticked off, as it was still confidential. I read it and liked it. Thees and Thous are out. You and yours are in. The language flows well. The project took a long time because a word can mean one thing in Britain, another thing in America, and something else in Australasia. Some nice words here are naughty elsewhere. |
![]() ![]() Catholic and proud of it! Talk to God before Mass. Talk to each other afterwards | |
![]() |
|
| New English Translation of the Mass · The Mass , Liturgy, Sacraments, Priesthood | |







1:51 AM Nov 25